[accessibilite-numerique] Question de traduction assez technique
jean-marie.damour at rrsss16.gouv.qc.ca
jean-marie.damour at rrsss16.gouv.qc.ca
Jeu 16 Juil 14:02:54 CDT 2009
Merci beaucoup.
La première formulation me convient tout à fait.
Jean-Marie
______________________________________
Jean-Marie D'Amour
Agent de recherche et
Expert en Accessibilité du Web
Institut Nazareth et Louis-Braille
Téléphone : +1 450-463-1710 poste 210
Sans frais : +1 800-361-7063 poste 210
Cellulaire : +1 450-463-2411
http://www.inlb.qc.ca
http://www.accessibiliteweb.org
Président fondateur
Coopérative Accessibilité Web
1751 rue Richardson, bureau 6.111
Montréal QC H3K 1G6, CANADA
Téléphone : +1 514-312-3378
Sans frais : +1 877-315-5500
http://www.accessibiliteweb.com
Philippe Vayssière <philippe at alsacreations.fr>@list.accessiweb.org
Envoyé par : accessibilite-numerique-bounces at list.accessiweb.org
2009-07-16 14:58
Veuillez répondre à
accessibilite-numerique at list.accessiweb.org
A
accessibilite-numerique at list.accessiweb.org
cc
Objet
Re: [accessibilite-numerique] Question de traduction assez technique
Bonjour,
je propose:
"Utiliser des couleurs où prédominent les composantes du milieu du
spectre visible pour les tons clairs et les couleurs
de chaque extrêmité du spectre visible (longueurs d'onde bleues et
rouges) pour les tons foncés."
Il manque le mot "composed", on pourrait aussi débuter par:
"Utiliser des couleurs composées de façon prédominante par les
composantes (...)"
mais le risque est que ce soit une traduction littérale.
"les composantes du milieu du spectre" peut être remplacé par "les
composantes médianes du spectre". Dans un cas,
c'est un langage un peu courant (?), dans l'autre cela fait peut-être
trop jargon scientifique: je manque de recul pour en juger.
Cordialement,
Ph. Vayssière
--
Intégrateur XHTML/CSS
expert Accessiweb en évaluation
www.alsacreations.fr
jean-marie.damour at rrsss16.gouv.qc.ca a écrit :
>
> Bonjour,
>
> J'aimerais traduire une des techniques recommandées des WCAG 2.0 à
> propos de la couleur.
>
> L'original anglais se lit comme suit :
>
> Using colors that are composed predominantly of mid spectral
> components for the light and spectral extremes (blue and red
> wavelengths) for the dark
>
> Quelqu'un aurait des connaissances suffisantes en physique pour me
> proposer une traduction française?
>
> Merci.
>
> Jean-Marie
> ______________________________________
> Jean-Marie D'Amour
> Agent de recherche et
> Expert en Accessibilité du Web
> Institut Nazareth et Louis-Braille
> Téléphone : +1 450-463-1710 poste 210
> Sans frais : +1 800-361-7063 poste 210
> Cellulaire : +1 450-463-2411
> http://www.inlb.qc.ca
> http://www.accessibiliteweb.org
>
> Président fondateur
> Coopérative Accessibilité Web
> 1751 rue Richardson, bureau 6.111
> Montréal QC H3K 1G6, CANADA
> Téléphone : +1 514-312-3378
> Sans frais : +1 877-315-5500
> http://www.accessibiliteweb.com
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> accessibilite-numerique mailing list
> accessibilite-numerique at list.accessiweb.org
>
http://list.accessiweb.org/mailman/listinfo/accessibilite-numerique_list.accessiweb.org
>
_______________________________________________
accessibilite-numerique mailing list
accessibilite-numerique at list.accessiweb.org
http://list.accessiweb.org/mailman/listinfo/accessibilite-numerique_list.accessiweb.org
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://list.accessiweb.org/pipermail/accessibilite-numerique_list.accessiweb.org/attachments/20090716/e453d404/attachment.html>
Plus d'informations sur la liste de diffusion accessibilite-numerique