[accessibilite-numerique] Les noms de personnes demandent-ils un changement de langue

djdmsr djdmsr at gmail.com
Mer 18 Fév 14:24:06 EST 2009


Vivant à l'Etranger je constate que dans les media, quand un nom  
français est prononcé, il est prononcé dans la langue du pays (même  
si ils essayent de  prononcer parfois des phonèmes inexistants dans  
leur langue)
donc je dirai "passer dans la langue de traduction", c'est logique  
(ça leur donne plus une idée de l'orthographe du nom) et c'est  
beaucoup plus parlant pour les locuteurs de la langue finale
req: des langues latines, il n'y a bien que le français qui ne  
prononce pas toutes les lettres, ce qui rend le francais  
particulièrement rétif aux robots parlant, alors les noms propres en  
français bonjour!

Le 16 févr. 09 à 09:47, Olivier GENDRIN a écrit :

> Bonjour à tous !
>
> Je suis en train de traduire un article de l'anglais vers le  
> français, et il y a des noms de personnes dans l'article.
>
> Est-ce que vous penser qu'il faut maintenir la langue d'origine  
> autour du nom, où faut-il les passer dans la langue de traduction ?
>
> Ex : <p lang="fr">Dean Edwards...</p> ou <p lang="fr"><span  
> lang="en">Dean Edwards</span>...</p> ?
>
> Merci de vos conseils.
>
>
> _______________________________________________
> accessibilite-numerique mailing list
> accessibilite-numerique at list.accessiweb.org
> http://list.accessiweb.org/mailman/listinfo/accessibilite- 
> numerique_list.accessiweb.org




Plus d'informations sur la liste de diffusion accessibilite-numerique