[accessibilite-numerique] Les noms de personnes demandent-ils un changement de langue
djdmsr
djdmsr at gmail.com
Mer 18 Fév 14:24:06 EST 2009
Vivant à l'Etranger je constate que dans les media, quand un nom
français est prononcé, il est prononcé dans la langue du pays (même
si ils essayent de prononcer parfois des phonèmes inexistants dans
leur langue)
donc je dirai "passer dans la langue de traduction", c'est logique
(ça leur donne plus une idée de l'orthographe du nom) et c'est
beaucoup plus parlant pour les locuteurs de la langue finale
req: des langues latines, il n'y a bien que le français qui ne
prononce pas toutes les lettres, ce qui rend le francais
particulièrement rétif aux robots parlant, alors les noms propres en
français bonjour!
Le 16 févr. 09 à 09:47, Olivier GENDRIN a écrit :
> Bonjour à tous !
>
> Je suis en train de traduire un article de l'anglais vers le
> français, et il y a des noms de personnes dans l'article.
>
> Est-ce que vous penser qu'il faut maintenir la langue d'origine
> autour du nom, où faut-il les passer dans la langue de traduction ?
>
> Ex : <p lang="fr">Dean Edwards...</p> ou <p lang="fr"><span
> lang="en">Dean Edwards</span>...</p> ?
>
> Merci de vos conseils.
>
>
> _______________________________________________
> accessibilite-numerique mailing list
> accessibilite-numerique at list.accessiweb.org
> http://list.accessiweb.org/mailman/listinfo/accessibilite-
> numerique_list.accessiweb.org
Plus d'informations sur la liste de diffusion accessibilite-numerique